福州三中 09级中加班28名中学生90天制成英文版福州旅游指南

发布时间:2012.03.14

浏览次数:5195

来源:福州三中

                             

    没有专业的老师指导,没有摄影师帮忙,福州三中09级中加班的28名同学,花了近90天的时间,完成了6份英文版福州旅游指南。指南里介绍了福州景点、饮食、购物,图文并茂、脉络清楚,让他们的外教Doug大为吃惊,大赞“Reallywonderful!”(真的很棒)

    “我们希望在福州生活、旅游的外国人,都能看着我们制作的旅游指南,更好地享受福州。”昨日,在他们的班级——高三(13)班的汇报会上,同学们说想把这6份旅游指南整合成册,印刷出来送给有需要的外国人。

       分门别类用英文介绍福州

       高三毕业生大多忙着学习,怎么会突然去制作旅游指南呢?

     原来,在高三上学期,13班“project(学生独立钻研的课外课题)”课程的外教Doug给学生们布置了一个任务,制作一份旅游指南。28名同学并没有应付了事,而是分成了6组,开始分头行动。

    近三个月后,学生们把西湖、三坊七巷等风光景点的图片、流畅的英文、手绘的地图、外国人口中得到的福州印象……整齐编排在A5纸上,制作了6份英文版福州旅游指南,让Doug出乎意料。

     姜逸雨同学所属小组的作品主要在福州旅游景点、饮食、购物三个大方向用英文进行介绍。姜逸雨说,当时以为这只是一份英语作业,有助于申请国外好的学校,没想到从筹备到打印出来,愈发觉得,这样一份英文版福州旅游指南,对于越来越多在福州生活旅游的外国人而言十分有用。

    “我们很想合成一本,印刷出来送给在福州生活的外国人。”姜逸雨说,由于经验不足、时间有限,很想有专业的人士能帮助他们将6份内容进行整合,再进行印刷。

      每个翻译每张图都十分用心

      制作旅游指南并非易事,28名同学翻遍各种旅游杂志,学习简单的杂志模式。

    “地名、站名有的不好翻译。”林昕瑶想过在每一个景点后都标注公交线路和站名,但是在站名的翻译上犯了愁。她举了个例子,比如“七星井”站,到底是按拼音来标注“qixingjing”,还是按英语语法翻译成“sevenstarwells”?她翻了一些旅游书籍,还把《福州市志》翻出来,但是都没有得到答案。随后她请教了学校的外教们,他们觉得拼音更容易找到地方。“就好像三坊七巷,如果直译的话,他们会以为是三条街七条路,如果是拼音他们就知道了。”林昕瑶担心外国人问路的时候拼音拼不好,还在旁边直接写上中文。

    除了站名地名不好翻译,在旅游指南的选图上,同学们也下了很大的工夫,图片大部分都是自己拍的,有的时候明明只要配一张图,却往往要每个角度拍个七八张图,然后挑出最满意的那张。

      外教大赞“Really wonderful”

     “Iamproudofthem。”看着学生们的作品,Doug在课堂上高兴地说。

     他说,第一次看到学生们的作品觉得很吃惊,没想到毫无经验的学生们会把旅游指南制作得相对完整与出彩。有一组成员还将制作的福州旅游指南送给他,让他觉得很有用。

   “Reallywonderful!”除了赞不绝口,Doug还想把学生们做的旅游指南印刷出来送给自己的朋友。但是,他跟他的学生们一样,希望能有专业的人士帮忙把6份英文版福州旅游指南进行整合,并进行印刷发放,让跟自己一样在福州生活旅游的外国人能人手一本,好好享受在福州的日子。

                                                                                                                         ---新闻稿来自东南快报

闽公网安备 35010202000574号  闽ICP备07502183号-1 Copyright @ 2002—2017 版权所有:福州第三中学 技术支持:三五互联